所謂始料未及的,就是意料之外的,我獲得到了第一個勛章,真開心
現在突然回頭想想,也翻譯了好幾篇新聞了,
心血來潮地就去數了數,大約翻譯了二十一篇左右 … 哇 ~~
剛開始的時候,翻譯真的很不順暢,直到至今仍是 … = =lll
有時候會有一種將要投進烏江的無奈 呵呵
記得有一篇翻譯的特不好來著
當然當時趕著要發文因而沒有前思後想再修飾
收到了好幾帖回覆閱讀困難、譯文不通暢的回帖
真心來說
有些時候,我大多傾向能給予觀我帖子的人們
越貼近原文的譯文
有些時候會發現有些翻譯類的作品
在用字遣詞上 有些走味 抑或是加了重調味 更絕的還有風馬牛不相關的
所以 其實真切地希望能給予更真實 更貼切原始文章的譯文
但卻因而坐困愁城。
有些時候照著字面同譯出來的,其實我也看不懂,但感覺上是可以理解的
唉 ~~ 越來越體會到了翻譯韓劇團隊的辛苦了
話說 最近有點中毒過深了
先說 … 其實相較之下,我的能力還相差甚遠
但有時候看韓劇的翻譯 會忍不住開啟字幕檔一邊看片一邊修改 呵呵
Area-11 是個提供 720P以上高清畫質韓劇及外掛字幕的好地方
^ ^ 我的 ID 是 love7,發文於娛樂資訊版(韓國新聞翻譯)
未來繼續努力,請多多支持與良言指教,感恩。
翻譯:
由 Chia, inHeart(我)自行翻譯,
如果有錯誤或需改進的地方,非常非常歡迎您的熱忱告知 ^ ^
同時發文於Area11 (love7)。
同時發文於Area11 (love7)。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。