2011年8月28日 星期日

[110829] 第一次後製韓語音樂影片心得分享:(流程)→ 剪輯 → 翻譯及編輯字幕 → 調整時間軸同步 → 特效字幕設定 → 字幕與影片合併 → 影片及音訊封裝 → OK

''자유선언 토요일불후의 명곡2 - 전설을 노래하다'' # 이홍기 - 신사동 그사람 
《自由宣言星期六 ● 不朽的名曲 2 - 演唱傳說》# 李洪基 - 新沙洞那個人@剪輯版
點擊圖片可以見原圖



【過程分享】(這充其量只能算是分享,不是教學文。^ ^ ~ 即請注意可能有錯的意思)
  這禮拜因緣際會接觸到一點關於韓語歌曲字幕翻譯的事,所以就試了試。
  雖然很久之前曾經有過剪輯影片的經驗,但因取向不同,在這次幾乎沒有使用到過去的模式,不過曾有的經驗與概念仍是有助益的。(取向不同:曾將幾部韓劇經典畫面剪輯在一個檔案,單用一、二種眾合型剪輯軟體來完成,只求達成完檔。而現在希望能以保持原畫質為首要,並且不要經過多次轉檔,而使畫質變化及輸出檔案容量暴增。)
  因為是新手菜鳥,因為不曉得路在哪,想到什麼就搜尋啃分享文學習,因此嚐試了許多種,當然 ~ 也失敗了許多次。所有環節加總,起碼失敗超過五十次以上,只能無止盡地爬文學習,再從不斷的失誤與錯誤的經驗(包含莫名奇妙的就是不行的失敗),漸漸地可以慢慢地見到一道希望曙光。


★ 流程簡述,以及失敗分享,若能承蒙您的不吝指教,我由衷地感激。
(以下
◆是問題,盼有懂的人可以指導一下,鞠首感恩 ^ ^,另外有任何錯誤的地方,更是懇請您能告知我,害人是不要緊,害到別人就不好了 ^ ^。)

 → ① 原檔截取 AVI Trimmer +  TMPGEnc 4.0 XPress
 → ② 字幕編輯 千千靜聽 + LRC歌詞文件轉換器 3.1
 → ③ 調整字幕時間軸與增加特效 Potplayer + Aegisub(測試影片與字幕吻合度)
 → ④ 合併字幕與影片 MeGUI
 → ⑤ 音訊與④之合併檔封裝成單檔 MKVtoolnix(mkvmerge GUI   MKV 封裝)。
 → ⑥ 上傳至影音分享站(例: Youtube)及載點共享(例:Megaupload 等超多的免費空間們)


  首先因為是新手,新手菜鳥的首項任務,當然就是無止盡地爬文學習。在突發了嚐試看看的想法,卻毫無方向的時候,論壇裡有幾篇優質教學與討論帖們,給茫然的人指引了一道方向。以下將這幾篇列出來:

 ● MV LIVE外掛字幕
 ● [教學] MV字幕製作傻瓜教學 1 (動態歌詞轉MV字幕) 
 ● [教學] MV字幕製作傻瓜教學 2 (字型顏色搭配篇)  
 ● 請安裝字型,令字幕效果更佳!!(字型下載 & 相關設定教學) 
 ● 訂閱權限MV LIVE特效字幕
 ● 技術區 > 字幕討論 
 ● [技術求助] 如何合併AVI(MKV)與ASS字幕
 ● [工具] mkv avi 檔合併字幕 簡單!1分鐘完成!
 ★ 到 Google 去,Keyin 進相關關鍵字,拜讀一至十頁不等的相關教學與討論資訊。


① 原檔影片截取:(★ 有些軟體是極度高階及專精型的,因為不懂,所以內文全沒提及。)
 ⓞ 分割及剪輯型軟體(如:AVI MPEG RM WMV Splitter、SolveigMM AVI Trimmer、ImTOO Video Editor … 等)
   優點缺點:可直接將單檔分割成多檔,輸出檔案相對較小,且原檔畫質相同,

        但起始點與指定起始點有出入。
    嚐試結果:AVI MPEG RM WMV Splitter 與 SolveigMM AVI Trimmer

        起始點不精準,會自動往前多剪一小段。
   可能原因:根據 Google 大神查詢結果,可能是因關鍵幀數的關係,指定分割點在兩個關鍵幀數
       (所謂的關鍵影格?)之間,所以軟體會自動往前剪至前一個關鍵幀數處。

◆ 問題 1. 請教教我,如何讓分割型軟體,起始點精準剪輯?  

 ⓞ 多功能型軟體(如:會聲會影 VideoStudio、威力導演 PowerDirector、TMPGEnc 4.0 XPress … 等)
   嚐試結果:不僅可分割、剪輯、上字幕,前二個還能過場特效,功能相當豐富多元。
        但像我這樣,完全不懂輸出編碼設定或壓縮之類的,

        100 MB的檔可能會壓出 21GB 的檔(是的,我壓出來過 @ @)
   可能原因:根據 Google 大神查詢結果,由於輸出檔案經過編輯,並且儲存檔案類型不同,
        與編碼設定、壓縮設定,及各項細處屬性不同,經轉換再壓片出來的檔案通常較

        原檔大(但若是高手,懂得設定及修改以上所述的,檔案也有可能很小?)

②、③ 字幕編輯、時間軸與特效:
  首先,韓語歌詞部分,可以到韓國音樂網站們:bugsdaum musicnaver musicmelon 等查詢。
  本次原始影片已嵌有韓文歌詞,關於翻譯歌詞部分,歌手們的各大粉絲網站上,是許多懂韓文的超級粉絲發功處,這是一個方式,但
敬請尊重翻譯人士辛苦的心血,若註明禁轉、勿轉或請事先告知 … 等,望請多多遵行吧。

 ⓞ 千千靜聽(初步編輯歌詞與時間軸):這是從上面提及的傻瓜教學帖那學來的最給力方法,
      由衷給予這方法五顆星呀 ✪✪✪✪✪。
      流程:以千千開啟 ① 所剪輯好的影音檔 → 在千千歌詞秀視窗編輯歌詞
      → 另存新檔(.lrc 為歌詞檔,亦可另存為 .srt 的簡易字幕檔)

        不曉得是否是因歌詞部分有空行,
        以致於輸出的 SRT檔有些問題(呵呵 ~ 說不定是我的問題?)

        因此改另存為 .lrc 為歌詞檔。
 ⓞ LRC歌詞文件轉換器 3.1(轉檔):.lrc 為歌詞檔轉換成 .srt、.ass 等多種格式之字幕檔。
                  (有繁體中文版喔)
 ⓞ Potplayer(影片字幕試播與校對):將上個步驟所輸出之字幕檔,與影片檔名統一之後,
        用 Potplayer 試播,藉由 Potplayer 的字幕延遲與超前,
        (可在播放時,使用快速鍵 <、>),影片與字幕同步後,請另存字幕檔。
 ⓞ Aegisub(字幕時間軸精準校整、特效加入)關於 Aegisub 特效,網路上有許多教學文,
      雖然有時候 … 感覺永遠無法最直接獲得最有力的方法 ,但身旁沒老師可請教,
      爬教學文是最基礎也是唯一的方法,相關教學很多,甚至有比較進階的卡拉 OK 特效,
      這都是目前我所不懂的,學習之路孤獨而漫漫長呀 ~ 呵呵。
      另外,剛提及的字幕時間軸調整,Aegisub 也是頂級利器,

      無論是單行或整首一次調整皆可行。

④ 合併字幕與影片:(這也試過好幾個軟體)
  關於嵌字幕的部分,有一說是分成硬字幕(嵌入型)、軟字幕(內掛、外掛)
  外掛:在論壇字幕區分享常見的是外掛方式,亦即字幕檔自成一個單檔來對應影片。
  內掛:例如封裝,藉由軟體將影片、字幕、音訊等類封裝為一個單檔,
      特色是還可以再藉由軟體來提取出素材來。
  硬字幕(嵌入型):藉由軟體直接將字幕嵌死進影片,優點即是缺點,
      即是無論觀看的人是否有安裝字幕檔中所指定的字型,並不會影響字幕顯示,
      但無法隨觀看者自行設定,及往後修改不易。
 ⓞ 會聲會影、威力導演不曉得怎麼讓合併檔案變小,所以放棄了。
 ⓞ TMPGEnc 4.0 XPress輸出時會自動將同檔名的歌詞一同合併,但亂碼了
              (亂碼應是設定關係)
 ⓞ FormatFactory雖然勾選了所謂的 ASS 字幕特效,顏色是對的,但字型卻受限於設定。
            可以到「選項」中修改字型,但 … 一整首歌卻皆成了相同字型。 
◆ 問題 2. 如何讓 FormatFactory 把 ASS 的全部特效真實呈現?  
 ⓞ VirtualDub、VirtualDubMod別頭暈,這兩個我近幾乎 99.8% 不懂,
                   只學到如何來嵌入字幕並輸出。
       透過濾鏡(Filters)的方式,藉由加載 textsub.vdf、VSFilter.dll 來進行嵌入字幕。
       優點:字型顏色皆可顯示,但 ASS 某種炫染特效會失去。

 ⓞ Avisynth & MeGUI別頭暈,這我也近乎 99.9% 不懂,只學到如何用來內嵌字幕。
             (但檔案輸出,卻沒有聲音?)
◆ 問題 3. MeGUI 輸出是真的沒有聲音?還是要再另外設定?怎麼設定呢?  

⑤ 封裝成單檔
  因為不曉得如何使 MeGUI 壓片輸出後有聲音,只好在 MeGUI 將音訊一併提出,再來合併或封裝。
  合併的軟體見④,封裝則選擇 MKVtoolnix(mkvmerge GUI)封裝成   MKV。

⑥ 上傳影片
  像 Youtube 之類的影音分享站,有註冊使用與不用註冊即可使用,Youtube 須註冊,選擇 Youtube 的原因是在於論壇語法支援,可以輕易地來分享影片。載點免空分享,網站多如繁星,Megaupload 根據過往經驗,載速挺好的。以上仍要注意論壇版規之規定。


翻譯:
首先感恩您的觀帖,本新聞由 Chia, inHeart(我)自行翻譯,
若有錯誤或需改進的地方,竭誠歡迎您回帖或來信之熱忱告知,
感恩您,祝福您天天愉快與健康 ^ ^ 同時發文於私人部落格上。
同時發文於Area11 (love7)。




【感想後記】& 【過程分享】
以上為初次嚐試製作之無盡失敗的甘苦經驗談,
期盼能分享給同好帖友們,若幸能藉此教學相長,就太棒了。
歡迎任何正面與負面的反應與指教,
輕則如字型選用得特差,
重則如內文觀念錯誤、譯文錯誤 ... 等等,
或是,
覺得翻譯得不好之處,
皆懇請各方能不吝指導,
我將虛心接受努力求進。
感恩。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。