2011年9月27日 星期二

[110927] 金章勳 & 金希澈雙人合唱曲 '' 離別真像我 '' 27 日午夜公開

김장훈, 김희철과 듀엣곡 '이별 참 나답다' 공개
金章勳,與金希澈雙人合唱曲 '' 離別真像我 '' 公開(點圖可見原圖大小)


[엑스포츠뉴스=방송연예팀 김태연 기자] 김장훈이 김희철과의 듀엣곡 '이별 참 나답다'를 공개했다.
27일 자정 각종 온라인 음원 사이트를 통해 공개된 '이별 참 나답다'는 하우스와 오케스트라가 섞인 경쾌한 노래로 김장훈과 슈퍼주니어 김희철의 콜라보레이션으로 큰 눈길을 끌고 있다.
이번 듀엣은 평소 김희철이 평소 애창곡으로'슬픈 선물'과 '혼잣말'을 꼽고, 방송을 통해 김장훈 모창을 개인기를 선보였던 것이 계기가 되어 함께 작업하게 된 것으로 알려졌다.
김장훈은 "김희철이 고음을 무리없이 소화하는 모습을 보고, 그의 분량을 2배 이상 늘려 곡을 완성 시켰다. 이번 곡을 통해 김희철의 숨겨진 가창력과 매력을 전하고 싶다"며 "아이돌의 참여로 만들어낸 이벤트가 아닌 가수 선후배간의 음악의 진정성과 열의로 만들어 냈다"고 전했다.
한편, 김희철은 훈련소 입소 전날 곡의 녹음을 완성, 뮤직비디오를 촬영을 끝낸 후 자신의 트위터를 통해 "장훈형이 내게 20대의 마지막 선물을 줬습니다"고 감사의 인사를 전한바 있다.


  金章勳,與金希澈雙人合唱曲 '' 離別真的是像我 '' 公開了。
  27 日午夜通過各大線上音源網站來公開的 '이별 참 나답다'(離別真像我),是混合 House 與管弦樂的輕快歌曲,由金章勳與 Super Junior 金希澈的合力協作,而吸引了相當大的注目。
  此次的合唱曲是指金希澈平時所熱唱之歌曲《傷心的禮物 슬픈 선물》與《혼잣말 自言自語》,據知是透過放送曾亮相過的模唱金章勳的個人特長,而這成為了此次合作的契機,也使得兩人一同合作。
  金章勳表示:「看著金希澈毫無勉強地消化高音的模樣,就讓他的份量增加了二倍以上來完成了。通過此次歌曲想要來傳達金希澈蘊藏的歌唱力與魅力。」並非是以偶像的參與來製作出來的活動,而是以歌手前後輩之間的音樂真情性與熱忱來製作而出的。
  另一方面,金希澈進入訓練所的前一天來完成了歌曲的錄音,結束完音樂錄影帶的拍攝之後,透過自己的 Twitter 來傳達了致謝的心意,寫道:「章勳哥給了我 20 代的最後禮物。」(20대是20代,意指整個二十歲到三十歲之間的時節,類似我們的七年級生的用法。)



讓我們來聽聽這看歌,看看這看歌的 Mv 吧

新聞來源:일간스포츠 http://isplus.joinsmsn.com/
照片來源: 일간스포츠 http://isplus.joinsmsn.com/
撰文記者:[엑스포츠뉴스=방송연예팀 김태연 기자 방송연예팀 lucky@xportsnews.com
刊登時間:2011-09-27 15:42
( korea time)


翻譯:
首先感恩您的觀帖,本新聞由 Chia, inHeart(我)自行翻譯,
若有錯誤或需改進的地方,竭誠歡迎您回帖或來信之熱忱告知,
感恩您,祝福您天天愉快與健康 ^ ^ 同時發文於私人部落格上。
同時發文於Area11 (love7)。




【感想後記】
不含今天和未來,往前推想
最後一次娛樂版發帖的新聞就是金希澈入伍
當時在翻譯新聞當中的得知
金希澈和金章勳合唱了一首曲子
並且會大約在九月底左右會公開
其實並不是那麼牢記這件事在心裏
正巧在韓國新聞網上看見了
又想起了當時翻譯時所見的
就翻譯了這則新聞
話說關於歌名
以下提供有關於韓語意義的說明
如果大家有更好的翻譯名稱
歡迎您來提出意見
(有可能將您所提出的歌名來替換此帖標題喔 ^ ^
 目前有見過的翻譯版本:'' 離別真的如我 '' )


✪ 韓語翻譯分享 ✪
關於歌名:'' 이별 참 나답다 ''
이별 即為「離別」。
참 為「真的」、「真是」、「真」。比如說 예쁘다(漂亮),참 예쁘다(真漂亮、真是漂亮)
나답다 分成兩個部分,나 是非敬語的「我」。
而 답다,舉例來說:남자답다(像個男人)、대학생답다(像個大學生)、사람답다(像個人)。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。